25 de juny del 2008
EL POEMO
Me asomé a la balcona
y contemplé la ciela
poblada por los estrellos.
Sentí fría en mi caro
me froté los monos
y me puse la abriga
y pensé: qué ideo,
qué ideo tan negro.
Diosa mía, exclamé:
qué oscuro es el nocho
y qué solo mi almo
perdido entre las vientas
y entre las fuegas,
entre los rejos.
El vido nos traiciona,
mi cabezo se pierde,
qué triste el aventuro
de vivir. Y estuvo a punto
de tirarme a la vacía...
Qué poemo.
Y con lágrimas en las ojas
me metí en el camo.
A ver, pensé, si las sueñas
o los fantasmos
me centran la pensamienta
y olvido que la munda
no es como la vemos
y que todo es un farso
y que el vido es el muerto,
un tragedio.
Tras toda, nado.
Vivir. Morir:
qué mierdo.
Jesús Lizano
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
L'autor cambia tota l'estona el gènere de les paraules per fer-lo diferent encara que algunes paraules no vulguin dir res, però s'entén igualment.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
7 comentaris:
Molt curiós :)
Que fantàstic
Més que de gènere, jo li recomenaria canviar de professió.
Un cordial cordero.
LA CANÇÓ DE L'ESTIU. VOLEM QUE LA CANTIS.
MIRA I CANTA (I VISITA)
gonés gonés gonés ahora gonés ara-gonés, ara valdés, ara alvés, ara ara gonés...dic més:
go go go GOGARDE
GO GO GO ARA NO ÉS
GO GO GO ARA GONÉS
ALVÉS VALDÉS ARA GONÉS
GUA GUA
GUA GUA
GUARDIOLA
HOLA OLA ARDIOLA
HOLA GUARDIÀ D'HOLA
HOLA GONÉS
GUARDIÀ VALDÉS
ALVÉS GONÉS
GO
GONÉS
GONNN
GONNN
ARAGÓN
ARA GÓN
ARA GONÉS
GO GO GO
ARA GO NÉS
FTTT
TTTF
EFA TEFA GONÉS
GO GO
ARA
GO
NÉS
NÉS NÉS NESTLÉ
XOCOLATA
MACARRONS
CARRONS
MACA
KA
MA
KA
GONÉS
ARA
ARA ARA ARA
ARA GONÉS
LUÍS ÍS LU LU
LU
LU GALETES
GALETES LU
XOCOLATA
MACARRONS
MACA
MACA
McCARTNEY
MACA ÉS MACA
MACA
GONÉS
MACA-GONÉS
MACARRONS
OSONA
PORTET
OSONA
ASTRE
ARA
ARA ÉS ASTRE
ASTE ÉS OSONA
PORTA D'OSONA, TONA
TONA I VIC
VIC O VICTÒRIA
ARA
ARA GONÉS
PORTET
ASTRE
VIC
VIC
ASTRE
ARA
GONÉS!
go go go
seria com anglès
nés nés nés
seria més francès
ara ara ara
en tot cas de l'altra Espanya.
i, tot sigui, dit,
esmo esmo esmo
sempre sembla xec
let let let
podria ser grec
sumat esmo amb let
ja veu: esmolet!
És obvi que hi ha un error...
Si l'autor canviés constantment el gènere de les paraules (principalment, dels sustantius) aquest poema no es diria "El poemo", sinó que es diria "La poema".
Efectivament, la paraula "poema" és de gènere masculí però acaba en 'a', per tant, al passar-ho a femení la paraula es queda igual que en masculí però se li ha de canviar de gènere l'article que el precedeix ('El' per 'La').
Tot i això, molt bo!
Ambsensegeneralitzar,
monЯa Bitllenc
PD: està clar que no volia ser un comentarista repel·lent però volia fotre cullerada en aquest bloc.
PD2: Lo de "Molt bo" és el típic comentari positiu que es fa després d'haver despotricat sobre tot l'anterior.
M'encanta el poemo!
Publica un comentari a l'entrada